2025년 10월 26일, 동티모르는 아세안의 11번째 정회원국으로 공식 승인되었다. 가입 신청서를 제출한 지 14년 만이다. 동티모르 국민들은 이를 “제2의 독립”이라 부르며 환호했다. 인구 142만 명의 이 섬나라는 한국에도 낯익은 국가다.
아세안익스프레스는 2026년 병오년(붉은 말의 해)을 맞아 안토니오 데 사 베네비데스 대사를 만났다. 동티모르의 아세안 가입이 갖는 의미와 국가 비전을 들어보았다.
안토니오 대사는 “우리는 아세안이다”라는 새로운 자부심이 생겼다고 말했다. 그는 동티모르 독립을 지원한 한국 상록수 부대 장병들과 김대중 전 대통령의 헌신을 기리겠다는 뜻을 밝혔다. 한국 내 동티모르 유학생과 근로자들이 존엄한 대우를 받을 수 있도록 대사관이 힘쓰겠다고도 했다.
■ ‘낯설지 않은 형제의 나라’
Q (최창원 교수): 한국에 부임하신 건 언제입니까? 한국에 대한 첫인상은 어땠습니까?
A (안토니오 대사): 2024년 10월 8일에 부임하여 이재명 대통령에게 신임장을 제정했습니다. 한국에 대한 저의 인상은 ‘낯설지 않은 형제의 나라’였습니다.
부임 전부터 한국에 대해 많이 알고 있었습니다. 동티모르 호텔 노보 투리스모에서 열린 워크숍에서 최 교수님을 처음 뵈었지요. 기억하십니까? 그때 한국의 효율성을 직접 목격했고, 여러 책으로 한국 민주화의 역사도 공부했습니다.
Q: 동티모르와 한국은 민주화 과정에서 놀라운 유사점을 공유하고 있습니다. 김대중 대통령과의 인연도 잘 알려져 있지요.
A: 한국에 와서 광주를 방문했을 때, 동티모르의 산타크루즈 학살이 떠오르며 전율을 느꼈습니다. 김대중 전 대통령의 고향 하의도와 목포를 찾았을 때는, 섬 출신으로 저항의 삶을 산 김 대통령의 생애와 동티모르 영웅 사나나 구스망, 하무스-오르타 대통령의 삶이 겹쳐 보여 가슴이 뭉클했습니다.
■ “14년 만의 아세안 가입, 제2의 독립... 온 국민이 환호했다”
Q: 지난해 동티모르의 최대 화두는 아세안 가입이었습니다. 외교관이 아닌 한 사람의 시민으로서 어떤 감회가 있었을까요?
A: 그렇습니다. 동티모르가 아세안의 11번째 정회원국이 된 것을 국민들은 ‘제2의 독립’으로 여기고 있습니다. 온 국민이 환호했습니다. 2002년에 우리는 “우리는 독립했다”고 외쳤습니다. 이제는 “우리는 아세안이다”라는 새로운 자부심이 생겼습니다.
Q: 외교관으로서 아세안 가입은 어떤 의미를 갖습니까?
A: 먼저 평화를 추구하고 전파하는 것입니다. 평화 없이는 아무것도 의미가 없습니다. 동티모르는 24년간의 전쟁과 억압을 겪었습니다. 그래서 우리는 누구보다 평화의 가치를 잘 압니다. 동남아시아 비핵지대 조약 서명 등으로 지역 평화에 이바지해야 한다고 생각합니다. 문화적 개방과 경제적 번영의 길도 열렸다고 봅니다.
Q: 2026년은 동티모르가 아세안 정회원국으로서 실질적인 첫해입니다. ‘아세안 동티모르’의 새 시대를 여는 대사로서 올해 가장 큰 포부는 무엇입니까?
A: 2026년은 특별한 한 해가 될 것 같습니다. 동티모르가 아세안 가족의 공식 일원으로서 첫걸음을 내딛는 여정의 출발점입니다. 수년간의 노력과 준비 끝에 쿠알라룸푸르에서 열린 제47차 아세안 정상회의에서 정회원 자격을 획득했습니다. 20여 년 만에 아세안 회원국이 늘어난 역사적 순간이었습니다.
올해 가장 큰 포부는 이번 가입이 외교적 상징에 그치지 않고 국민 삶에 실제 변화를 가져오도록 하는 것입니다. 아세안 가입을 동티모르 기업들의 구체적인 사업 기회로, 개발 우선순위를 위한 더 강한 목소리로, 디지털 혁신·연결성·안보 분야에서의 지역 협력으로 이어지게 하는 것입니다.
동티모르가 ‘막내 회원국’이 아니라, 아세안의 공동 목표에 활력과 선의, 실제적인 협력을 불어넣는 믿을 수 있는 파트너로 인정받기를 바랍니다.
■ “동티모르 국민 보호와 존중, 상록수 부대의 희생을 기리며”
Q: 어린 시절 꿈은 무엇이었습니까? 어떻게 대사가 되셨습니까?
A: 사제가 되고 싶었습니다. 12년간 사제가 되기 위한 공부를 했습니다. 철학에 관심이 많았습니다. 이후 인생의 경로가 바뀌어 정부 업무에 참여하게 되었습니다.
아시아개발은행과 노르웨이 금융기관에서 일했습니다. 이후 정당을 창당하고 국회의원이 되었습니다. 석유 관련 자문역도 맡았습니다. 지금은 동티모르 국민들의 삶을 나아지게 할 방법을 늘 고민하고 있습니다.
Q: 주한대사 임기 중 반드시 이루고 싶은 것은 무엇입니까?
A: 세 가지입니다. 앞서 말씀드린 평화의 확산, 한국 내 동티모르 국민의 보호와 존중, 그리고 상록수 부대의 희생을 기리는 일입니다.
평화 확산과 함께, 한국에 있는 동티모르 유학생과 근로자들이 ‘작은 나라에서 온 사람들’이 아니라 존중받는 개인으로 대우받을 수 있도록 힘쓰겠습니다.
동티모르 독립을 위해 순직한 한국 상록수 부대 다섯 장병의 희생도 기리고 추모하겠습니다. 우리는 상록수 부대를 결코 잊어서는 안 됩니다. 그들의 희생에 경의를 표하고 한국 정부와 국민에게 감사를 전하는 것이야말로 양국 관계를 굳건히 하는 길입니다.
■ 경제협력: 한국 기업의 동티모르 진출 기회
Q: 지난 12월 15일, 이재명 대통령은 방한한 라오스 통룬 시술릿 대통령과 만나 “양자 관계를 포괄적 전략적 동반자 관계로 격상하기로 결정했다”고 밝혔습니다. 한-동티모르 외교 관계도 한층 심화되어야 합니다. 경제적 차원에서는 어떻습니까?
A: 한-라오스 관계에 비해 동티모르와 한국의 관계는 역사가 짧습니다. 그러나 동티모르도 앞으로 라오스처럼 정상급 외교 관계로 발전하기를 바랍니다.
동티모르는 한국의 시스템과 제도를 배우고 싶습니다. 벤치마킹하고 싶습니다. 한국 화장품 기업의 동티모르 진출 가능성 탐색 같은 실제적인 경제협력 사례에 큰 관심을 갖고 있습니다. 이재명 대통령의 AI(인공지능) 개발에 대한 관심과 투자에도 주목하고 있습니다.
Q: 올해부터 아세안 가입에 따라 한국과의 관세 장벽이 낮아집니다. 한국 기업이 단기간에 성과를 낼 수 있는 유망 산업 분야를 하나만 꼽는다면 무엇입니까?
A: 아세안 가입과 아세안자유무역지대(AFTA) 통합으로 동티모르에는 이전에 없던 시장 접근성이 열리고 있습니다. 단기간에 성과를 낼 수 있는 분야로는 재생에너지 기술과 관련 인프라를 추천합니다.
동티모르는 태양광, 풍력, 바이오매스 자원이 많습니다. 그러나 이를 널리 안정적인 전력원으로 활용하는 단계는 아직 초기 수준입니다. 한국 기업들은 태양광 패널, 스마트 그리드, 에너지저장시스템(ESS), 그린수소 기술 분야에서 세계적 경쟁력을 갖추고 있습니다.
관세 인하와 아세안 가치사슬 통합의 기회를 살려 한국 청정에너지 기업들이 동티모르에 첨단 솔루션을 도입할 수 있습니다. 이는 지속가능한 발전과 보편적 전력 공급이라는 우리의 국가 목표와 맞아떨어집니다.
이 산업은 현지 일자리 창출, 기술 이전, 동티모르 청년들의 신기술 습득 등 파급효과를 만들어 경제 전반의 변화로 이어질 것입니다.
■ 안보협력: 사이버 보안 분야 협력 모델
Q: 최근 동티모르 오에쿠시 지역의 사이버 위협에 대한 국제적 우려가 제기되고 있습니다. 한국의 세계적 수준의 사이버 보안 기술이 예방적 협력의 모델이 될 수 있다고 보십니까?
A: 오늘날 안보를 논할 때 우리는 국경이나 군대만 이야기하지 않습니다. 데이터, 네트워크, 디지털 신뢰이기도 합니다. 전 세계적으로 정부와 기업의 디지털 전환이 빨라지면서 사이버 보안은 최전선의 과제가 되었습니다.
한국은 공공과 민간 부문 모두에서 뛰어난 사이버 복원력과 기술 혁신으로 세계적 인정을 받고 있습니다. 위협 탐지부터 비상 대응에 이르는 한국의 전문성은 우리가 자체 사이버 시스템을 만들어갈 때 좋은 예방 모델이 될 것입니다.
오에쿠시의 소상공인들이 현지 공예품을 팔기 위해 온라인 장터를 열거나, 교육부가 전국 청소년을 위한 원격 학습 플랫폼을 운영하는 상황을 생각해 보십시오. 둘 다 안전한 디지털 환경을 필요로 합니다. 한국과의 공동 훈련 프로그램, 정기적인 합동 연습, 기술 공유는 문제가 터진 뒤 수습하는 차원을 넘어 사이버 위험으로부터 디지털 자산을 미리 보호하는 데 도움이 될 것입니다.
저는 한국과의 사이버 보안 협력을 원조 이상으로 봅니다. 동티모르의 발전을 뒷받침하는 ‘디지털 신뢰’를 함께 쌓아가는 동반자 관계라고 생각합니다.
■ 인적 교류: 고용허가제(EPS) 귀국 청년의 역할
Q: 한국에서 고용허가제(EPS)로 기술을 습득한 청년들이 귀국 후 어떤 역할을 할 것으로 기대하십니까?
A: 한국의 고용허가제는 많은 동티모르 청년들이 한국에서 현장 기술, 근무 규율, 언어 능력을 익히는 데 큰 도움이 되었습니다.
그들이 고국으로 돌아오면 ‘전문성의 가교’가 될 것입니다. 건설, 제조, 서비스 현장뿐 아니라 직업학교의 기술 강사, 현지 기업의 멘토, 한국식 품질 기준을 도입하는 창업가로서 활약할 것으로 기대합니다.
이 귀국 근로자들은 동티모르가 역량을 키워야 하는 분야—건설, 자동차 정비, 물류 등—에서 현지 산업 표준, 생산성, 경쟁력을 한 단계 끌어올리는 인력이 될 수 있습니다. 그들은 기술만이 아니라, 품질을 중시하는 마인드와 투자를 유치할 수 있는 인맥을 가지고 돌아옵니다.
Q: 주말에도 지역에 동티모르인들을 방문하시는 것으로 알려져 있습니다. 특별한 이유가 있습니까?
A: 공직은 오후 5시에 끝나는 일이 아니라 생각합니다. 한국 내 동티모르인들을 만나는 일은 중요한 일입니다. 보고서를 읽고 이해하는 것이 아니라 직접 느껴야 하고 덕분에 한국도 더 이해할 기회입니다.
저에게 주말 방문은 ‘경청’의 시간입니다. 작은 마을의 가족들, 소상공인들, 학생들, 어르신들의 이야기를 듣습니다. 진정한 외교는 사회의 모든 계층에서 쌓인 신뢰와 존경 위에 세워집니다. 대사가 교육, 일자리, 지역 인프라 같은 관심사를 진심으로 경청한다는 것을 국민들이 알게 되면, 외교 사명에 대한 신뢰도 더 두터워집니다.
이것이 봉사와 현장 존재, 사람 사이의 연결에 뿌리를 둔 저의 철학입니다. 시장에서 아침을, 마을 회관에서 누군가와 오후를 보낼 때, 어떤 브리핑 자료도 줄 수 없는 통찰을 얻습니다.
■ 문화교류: 학술 교류와 사전 편찬의 가치
Q: 비정부의 영역에서 저는 14년간 동티모르국립대(UNTL) 강단에서 활동했습니다. 상호 신뢰 유지에 있어 이러한 끊김 없는 학술 교류의 가치를 어떻게 평가하십니까?
A: 정치적 부침에 흔들리지 않는 학술 교류는 회복력 있는 양자 관계의 기둥입니다. 학생들과 교수들이 해마다 만날 때, 공동 탐구와 존경, 함께 성장하는 네트워크가 생깁니다—정치적 주기가 쉽게 끊을 수 없는 네트워크 말입니다.
이런 관계는 장기적 이해를 북돋우고, 정책과 사회에 학문적으로 이바지하며, 양국을 깊이 아는 차세대 지식인을 길러냅니다. 이 ‘연속성’은 국가 간 신뢰를 쌓는 데 있어 금과 같습니다. 어려운 시기에 공식 외교 채널이 기댈 수 있는 선의의 저수지 역할을 합니다.
Q: 최근 출간된 ‘한국어-테툼어 사전’이 주동티모르 대사관에 전달되었습니다. 이 작업에 참여한 팀에게 격려의 말씀을 부탁드립니다.
A: 사전을 편찬하는 것은 단어를 모으는 작업이 아니라 두 세계를 잇는 작업입니다. 한국인과 동티모르인 모두에게 상대방의 언어를 배우는 것은 문화적 이해, 소통, 인간적 유대의 문을 여는 열쇠가 됩니다.
이 작업에 수많은 시간을 쏟은 공동 편집자들과 동료들에게 이렇게 말씀드리고 싶습니다. “여러분의 공헌은 서로를 이해하는 디딤돌입니다.” 번역된 모든 단어가 양국 국민 간의 유대를 다지고 미래 협력을 더 풍성하게 할 것입니다.
Q: 민간 활동의 고유한 역할은 무엇이라고 보십니까?
A: 정부 외교는 으레 정책과 제도에 초점을 맞춥니다. 그러나 오랜 친구들, 교육자들, 시민사회 파트너들이 하는 민간 외교는 공식 채널이 닿지 못하는 빈틈을 채웁니다.
민간 외교는 풀뿌리 수준에서 신뢰를 쌓고, 교육과 문화에서 협력을 이끌어내며, 국가 간 우정이라는 사회적 자산을 가꿉니다. 당신은 진정성, 오래 간직한 기억, 깊은 관계를 가지고 있습니다. 이것은 그 무엇과도 바꿀 수 없는 것입니다.
■ 관광 교류: 한국의 남이섬, 동티모르의 아타우로
Q: 한국에서 가보고 싶은 곳이 있습니까?
A: 한국의 산과 강은 모두 아름답습니다. 아직 가보지 못한 곳 중에서 한류 드라마 ‘겨울연가’ 촬영지로 유명한 남이섬에 가고 싶습니다. 쌍둥이를 포함해 딸이 네 명 있습니다. 함께 가고 싶습니다.
Q: 최근 글로벌을 강타한 ‘케이팝 데몬 헌터스(K-Pop Demon Hunters)’의 배경으로 유명해진 국립중앙박물관이 인기입니다. 남산을 바라볼 수 있고 한국 유물도 감상할 수 있습니다. 나중에 함께 가시지요.
A: 좋습니다. 한국어를 더 배우고 사회와 문화를 알아가는 것도 즐겁습니다.
Q: 동티모르에 아타우로 섬을 방문하는 한국 관광객에게 ‘꼭 해야 할 한 가지’를 추천한다면 어떤 것이 있을까요?
A: 아타우로에서 무엇을 해야 하냐고 묻는다면 저는 망설임 없이 대답합니다. “다이빙이나 스노클링으로 바닷속 생물 다양성을 체험하세요.”
아타우로는 생생한 산호초와 희귀 해양 생물의 터전으로, 세계 최고 수준의 해양 생물 다양성을 품고 있습니다. 제주의 해안선이나 부산의 해변에 익숙한 한국 방문객에게 아타우로의 바닷속 세계는 전혀 다른 차원의 경험을 선사할 것입니다. 자연이 주는 태초의 순수함과 경외감을 동시에 느낄 수 있는 곳입니다.
그곳에서 수영은 색다른 경험을 안겨줍니다. 해양 보전의 소중함을 깨닫고, 생태계와 교감하며, 평생 간직할 이야기를 만드는 순간입니다. 방문객들이 한국으로 돌아가 이 이야기를 전할 때, 동티모르라는 독특한 여행지에 대한 호기심과 존경이 싹틀 것입니다.
■ “함께 성장하고, 더 잘 이해하고, 함께 번영하자”
Q: 한국과 동티모르는 민주주의라는 규범적 가치와 경제협력이라는 실용적 가치를 공유합니다. 양자 관계가 ‘포괄적 동반자 관계’로 공식 격상되는 시점은 언제로 예상하십니까?
A: 2002년 수교 이래 동티모르와 대한민국은 교육, 역량 강화, 고용, 문화 교류 등 여러 분야에서 협력을 넓혀 왔습니다.
사이버 보안에서 인적 교류에 이르기까지 양국의 적극적인 참여와 공유된 우선순위를 고려할 때, ‘포괄적 동반자 관계’로의 격상은 향후 수년 내에 양자 협의체와 전략적 대화로 협력이 공식화되는 자연스러운 다음 단계로 봅니다.
이러한 동반자 관계는 외교적 지위를 높이는 것을 넘어, 핵심 분야에서의 협력을 제도화하여 정권이 바뀌어도 연속성을 보장할 것입니다.
Q: 아세안 가입을 계기로 한국 정부에 바라는 점은 무엇입니까? 그리고 동티모르를 아끼는 한국 국민에게 전하고 싶은 신년 메시지가 있습니까?
A: 한국 정부에는 동티모르의 개발 우선순위에 맞춘 기술 훈련과 디지털 전환 분야에서 교육 및 경제협력에 대한 꾸준한 지원을 바랍니다.
한국 국민에게는 동티모르에 대한 우정, 호기심, 열린 마음에 감사드립니다. 지리적으로는 멀지만, 민주주의-존중-협력이라는 공유된 가치가 우리를 이어줍니다.
동티모르의 아세안 가입을 축하하며 새해를 맞이하는 저의 메시지는 “함께 성장하고, 더 잘 이해하고, 함께 번영하자”입니다. 한국과 동티모르가 정부 간 유대뿐 아니라 학생, 근로자, 가족, 친구들의 일상적인 만남을 통해 함께 번영하는 미래로 나아가기를 기원합니다.
인터뷰어:최창원 (전 동티모르국립대 교수, 한국어-테툼어/테툼어-한국어 사전 공동편찬자)
[New Year Interview] Ambassador Antonio: "Timor-Leste Is Now ASEAN's 11th Member State"
**A Conversation between Antonio de Sa Benevides, Ambassador of Timor-Leste to the Republic of Korea, and Choi Chang-won, Former Professor at the National University of Timor-Leste**
*Topics: ASEAN Accession, Korea-ASEAN Relations, Security, Economy, People-to-People Exchange, and the Future of Soft Power*
On October 26, 2025, Timor-Leste was officially admitted as ASEAN's 11th full member state—fourteen years after submitting its application. The people of Timor-Leste celebrated what they called a "Second Independence." This island nation of 1.42 million is familiar to Korea as well.
ASEAN Express met with Ambassador Antonio de Sa Benevides to mark the beginning of 2026, the Year of the Red Horse. We sought to hear about the significance of Timor-Leste's ASEAN membership and the nation's vision for the future.
Ambassador Antonio spoke of a newfound sense of pride: "We are ASEAN." He expressed his commitment to honoring the sacrifices of the Korean Sangnoksu (Evergreen) Unit soldiers and former President Kim Dae-jung, who supported Timor-Leste's independence. He also pledged that the embassy would work to ensure Timorese students and workers in Korea are treated with dignity.
■ 'A Brother Nation That Feels Familiar'
**Q (Prof. Choi Chang-won):** When were you appointed to Korea? What was your first impression of the country?
**A (Ambassador Antonio):** I was appointed on October 8, 2024, and presented my credentials to President Lee Jae-myung. My impression of Korea was that of "a brother nation that feels familiar."
I knew a great deal about Korea even before my appointment. I first met you, Professor Choi, at a workshop held at Hotel Novo Turismo in Timor-Leste. Do you remember? At that time, I witnessed Korea's efficiency firsthand and also studied the history of Korean democratization through various books.
**Q:** Timor-Leste and Korea share striking similarities in their democratization processes. The connection with President Kim Dae-jung is also well known.
**A:** When I visited Gwangju after arriving in Korea, I felt a shiver as I was reminded of the Santa Cruz Massacre in Timor-Leste. Visiting former President Kim Dae-jung's hometown of Haui-do and the city of Mokpo, I was deeply moved by the parallels between President Kim's life—a man from an island who lived a life of resistance—and the lives of Timor-Leste's heroes, Xanana Gusmão and President Ramos-Horta.
■ "ASEAN Membership After 14 Years Is a Second Independence... The Nation Rejoiced"
**Q:** The defining topic for Timor-Leste last year was ASEAN accession. How did you feel about it—not as a diplomat, but as an ordinary citizen?
**A:** Indeed. The people regard Timor-Leste becoming ASEAN's 11th full member as a "Second Independence." The entire nation rejoiced. In 2002, we proclaimed, "We are independent." Now, we have gained a new sense of pride: "We are ASEAN."
**Q:** As a diplomat, what does ASEAN membership signify?
**A:** First and foremost, it means pursuing and spreading peace. Without peace, nothing has meaning. Timor-Leste endured 24 years of war and oppression. We therefore understand the value of peace better than anyone. I believe we must contribute to regional peace, including through signing the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone Treaty. I also see this as opening pathways to cultural openness and economic prosperity.
**Q:** 2026 marks Timor-Leste's first full year as a bona fide ASEAN member. As the Ambassador ushering in this new era of "ASEAN Timor-Leste," what is your primary ambition for this year?
**A:** 2026 promises to be a special year. It is the starting point of a journey as Timor-Leste takes its first steps as an official member of the ASEAN family. After years of effort and preparation, we secured full membership at the 47th ASEAN Summit in Kuala Lumpur. It was a historic moment—the first expansion of ASEAN membership in over two decades.
My foremost ambition this year is to ensure that our accession does not remain a diplomatic symbol but brings real change to our people's lives. This means translating ASEAN membership into concrete business opportunities for Timorese enterprises, a stronger voice for our development priorities, and regional cooperation in digital innovation, connectivity, and security.
I hope Timor-Leste will be recognized not as "the newest member," but as a trustworthy partner that brings vitality, goodwill, and substantive cooperation to ASEAN's shared objectives.
■ "Protecting Timorese Citizens and Honoring the Sangnoksu Unit's Sacrifice"
**Q:** What was your childhood dream? And how did you come to be an ambassador?
**A:** I wanted to become a priest. I studied for twelve years in preparation. I had a strong interest in philosophy. Later, my path changed, and I became involved in government work.
I worked with the Asian Development Bank and Norwegian financial institutions. Subsequently, I founded a political party and became a member of parliament. I also served as an advisor on petroleum matters. Now, I am constantly thinking about ways to improve the lives of the Timorese people.
**Q:** What do you most want to accomplish during your tenure as Ambassador to Korea?
**A:** Three things: the spread of peace that I mentioned, the protection and respect of Timorese citizens in Korea, and honoring the sacrifice of the Sangnoksu Unit.
Alongside promoting peace, I will strive to ensure that Timorese students and workers in Korea are treated not as "people from a small country," but as respected individuals.
I will also honor and pay tribute to the five Korean Sangnoksu Unit soldiers who gave their lives for Timor-Leste's independence. We must never forget the Sangnoksu Unit. Honoring their sacrifice and expressing gratitude to the Korean government and people is the very foundation of strengthening our bilateral relationship.
■ Economic Cooperation: Opportunities for Korean Companies in Timor-Leste
**Q:** On December 15, President Lee Jae-myung met with Lao President Thongloun Sisoulith during his official visit to Korea and announced their decision to "upgrade bilateral relations to a Comprehensive Strategic Partnership." Korea-Timor-Leste diplomatic relations should also deepen further. What about the economic dimension?
**A:** Compared to Korea-Laos relations, Timor-Leste's relationship with Korea has a shorter history. However, Timor-Leste also hopes to develop summit-level diplomatic ties like Laos in the future.
Timor-Leste wants to learn from Korea's systems and institutions. We want to benchmark them. We are keenly interested in practical examples of economic cooperation—such as exploring opportunities for Korean cosmetics companies to enter the Timorese market. We are also paying close attention to President Lee Jae-myung's interest in and investment in AI development.
**Q:** Starting this year, tariff barriers with Korea will be lowered thanks to ASEAN accession. If you were to recommend one promising sector where Korean companies could achieve results in the short term, what would it be?
**A:** With ASEAN accession and integration into the ASEAN Free Trade Area (AFTA), Timor-Leste is gaining market access that did not exist before. For a sector that can deliver results in a short timeframe, I would recommend renewable energy technology and related infrastructure.
Timor-Leste is rich in solar, wind, and biomass resources. However, harnessing these as widespread, stable power sources remains at an early stage. Korean companies possess world-class competitiveness in solar panels, smart grids, energy storage systems (ESS), and green hydrogen technology.
By leveraging tariff reductions and integration into the ASEAN value chain, Korean clean energy companies can introduce advanced solutions to Timor-Leste. This aligns with our national goals of sustainable development and universal power access.
This sector will generate ripple effects including local job creation, technology transfer, and new skills acquisition for Timorese youth—driving economic transformation across the board.
■ Security Cooperation: A Model for Cybersecurity Partnership
**Q:** International concerns have recently been raised regarding cyber threats in Timor-Leste's Oé-Cusse region. Do you believe Korea's world-class cybersecurity technology could serve as a model for preventive cooperation?
**A:** When we discuss security today, we are no longer speaking merely of borders or armies. We are also speaking of data, networks, and digital trust. As digital transformation accelerates across governments and enterprises worldwide, cybersecurity has become a frontline imperative.
Korea is globally recognized for its outstanding cyber resilience and technological innovation in both the public and private sectors. Korea's expertise—from threat detection to emergency response—would serve as an excellent preventive model for Timor-Leste as we build our own cyber systems.
Imagine small business owners in Oé-Cusse opening online marketplaces to sell local crafts, or the Ministry of Education operating a nationwide remote learning platform for youth. Both require a secure digital environment. Joint training programs with Korea, regular joint exercises, and technology sharing would help protect these digital assets from cyber risks proactively—going beyond merely responding after problems occur.
I view cybersecurity cooperation with Korea as more than aid. I see it as a partnership in building "digital trust" that supports Timor-Leste's development.
■ People-to-People Exchange: The Role of Returning EPS Workers
**Q:** What role do you expect young people who have acquired skills in Korea through the Employment Permit System (EPS) to play after returning home?
**A:** Korea's Employment Permit System has been tremendously helpful for many Timorese youth in acquiring hands-on skills, work discipline, and language proficiency in Korea.
When they return home, they will become "bridges of expertise." I expect them to be active not only at construction, manufacturing, and service sites, but also as technical instructors at vocational schools, mentors at local companies, and entrepreneurs introducing Korean quality standards.
These returning workers can become key players in elevating local industrial standards, productivity, and competitiveness—particularly in fields where Timor-Leste needs to build capacity, such as construction, automotive maintenance, and logistics. They return not merely with skills, but with a quality-oriented mindset and networks capable of attracting investment.
**Q:** You are known to visit Timorese communities even on weekends. Is there a particular reason for this?
**A:** I believe public service does not end at 5 PM. Meeting Timorese people in Korea is important work. It is not about reading reports and understanding—you must experience it directly, and it also gives me an opportunity to better understand Korea.
For me, weekend visits are a time for listening. I listen to the stories of families in small towns, small business owners, students, and the elderly. True diplomacy is built on trust and respect accumulated across all layers of society. When people know that the Ambassador genuinely listens to their concerns—education, employment, local infrastructure—trust in our diplomatic mission grows even stronger.
This is my philosophy, rooted in service, ground-level presence, and human connection. When I spend a morning at a market or an afternoon at a village hall with someone, I gain insights that no briefing document can provide.
---
■ Cultural Exchange: The Value of Academic Exchange and Dictionary Compilation
**Q:** In the non-governmental sphere, I was active at the National University of Timor-Leste (UNTL) for fourteen years. How do you assess the value of such uninterrupted academic exchange in maintaining mutual trust?
**A:** Sustained academic exchange, unshaken by political fluctuations, is a pillar of resilient bilateral relations. When students and professors continue to meet year after year, networks of joint inquiry, respect, and shared growth emerge—networks that political cycles cannot easily sever.
Such relationships foster long-term understanding, contribute academically to policy and society, and nurture the next generation of intellectuals who deeply understand both countries. This "continuity" is like gold in building trust between nations. It serves as a reservoir of goodwill that official diplomatic channels can draw upon during difficult times.
**Q:** The recently published Korean-Tetum Dictionary was delivered to the Embassy of Timor-Leste. Would you offer a word of encouragement to the team that participated in this work?
**A:** Compiling a dictionary is not the task of collecting words—it is the work of connecting two worlds. For both Koreans and Timorese, learning the other's language becomes a key that unlocks doors to cultural understanding, communication, and human bonds.
To the co-editors and colleagues who dedicated countless hours to this work, I would say: "Your contribution is a stepping stone toward mutual understanding." Every translated word will strengthen the bond between our peoples and enrich future cooperation.
**Q:** What do you see as the unique role of civilian activities?
**A:** Government diplomacy typically focuses on policies and institutions. But civilian diplomacy—performed by longtime friends, educators, and civil society partners—fills the gaps that official channels cannot reach.
Civilian diplomacy builds trust at the grassroots level, sparks cooperation in education and culture, and cultivates the social asset of friendship between nations. You possess authenticity, long-held memories, and deep relationships. These are irreplaceable.
■ Tourism Exchange: Nami Island in Korea, Atauro in Timor-Leste
**Q:** Is there a place you would like to visit in Korea?
**A:** Korea's mountains and rivers are all beautiful. Among places I have not yet visited, I would like to go to Nami Island, famous as a filming location for the Korean Wave drama *Winter Sonata*. I have four daughters, including twins. I would love to visit there with them.
**Q:** The National Museum of Korea, recently made famous as the backdrop for *K-Pop Demon Hunters*, is very popular these days. You can see Namsan Mountain and appreciate Korean artifacts there. Let us go together sometime.
**A:** That sounds good. Learning more Korean and exploring the society and culture is enjoyable.
**Q:** If you were to recommend one "must-do" activity for Korean tourists visiting Atauro Island in Timor-Leste, what would it be?
**A:** If someone asks what they must do in Atauro, I answer without hesitation: "Experience the underwater biodiversity through diving or snorkeling."
Atauro is home to vibrant coral reefs and rare marine life, possessing the highest marine biodiversity in the world. For Korean visitors accustomed to the coastlines of Jeju or the beaches of Busan, Atauro's underwater world will present an experience of an entirely different dimension. It is a place where you can feel both the primal purity of nature and a sense of awe.
Swimming there offers a distinctive experience. It is a moment of recognizing the importance of marine conservation, communing with the ecosystem, and creating stories to cherish for a lifetime. When visitors return to Korea and share these stories, curiosity and respect for Timor-Leste as a unique travel destination will take root.
■ "Grow Together, Understand Each Other Better, Prosper Together"
**Q:** Korea and Timor-Leste share the normative value of democracy and the practical value of economic cooperation. When do you anticipate that bilateral relations will be officially upgraded to a "Comprehensive Partnership"?
**A:** Since establishing diplomatic ties in 2002, Timor-Leste and the Republic of Korea have expanded cooperation across various fields including education, capacity building, employment, and cultural exchange.
Given both countries' active engagement and shared priorities—from cybersecurity to people-to-people exchanges—I view the upgrade to a "Comprehensive Partnership" as a natural next step, with cooperation formalized through bilateral consultative bodies and strategic dialogue within the next few years.
Such a partnership would go beyond elevating diplomatic status; it would institutionalize cooperation in key sectors, ensuring continuity regardless of changes in government.
**Q:** With ASEAN accession as an opportunity, what do you hope for from the Korean government? And is there a New Year's message you would like to convey to the Korean people who care about Timor-Leste?
**A:** From the Korean government, I hope for continued support in education and economic cooperation—particularly in technical training and digital transformation—aligned with Timor-Leste's development priorities.
To the people of Korea, I express my gratitude for your friendship, curiosity, and open hearts toward Timor-Leste. Though geographically distant, our shared values of democracy, respect, and cooperation connect us.
As we welcome the new year while celebrating Timor-Leste's ASEAN accession, my message is: **Grow together, understand each other better, prosper together.** I pray that Korea and Timor-Leste will advance toward a future of shared prosperity—not only through governmental ties, but through the everyday encounters of students, workers, families, and friends.
[Interviewer] Choi Chang-won (Former Professor at the National University of Timor-Leste; Co-compiler of the Korean-Tetum/Tetum-Korean Dictionary)





